南加華人文史保存基金會十二月十日下午二時,在洛杉磯舉辦英文版《南加州華人30年史話》出版發(fā)布會,宣告歷時四年的英文翻譯全部完成、并結(jié)集成書。同時分享整個翻譯過程中的工作細節(jié)。這套英文版全書分四冊,1600頁,63萬3千字,填補美國華人區(qū)域近代史的空白,被譽為全美華人近代史的里程碑。
4年前,這本書記載了南加州地區(qū)華人半世紀以來的歷史,逾百萬字的中文版完成并出版,曾被評為當年南加州華人社團十大新聞之一。
南加華人文史保存基金會主席林日昇表示,中英文版本,歷時八年,編輯過程的八年猶如完成了一個博士學位,今天是我們的畢業(yè)典禮,同時也告訴我們,只要想做,就可以實現(xiàn)。這本書的完成,不僅是為我們當代做一個記錄,同時,也將會將我們的歷史傳承給后代。他感謝所有給予支持和幫助的社會各界人士。
策劃和發(fā)起編撰《南加州華人30年史話》的陳十美表示,四年前,南加華人文史保存基金會的全體董事:在當屆主席林日昇的統(tǒng)籌又契而不舍的領(lǐng)導下,整個團隊毅然走上更為堅辛的翻譯英文版之路。再費時另一個四年之久, 將英文版奉獻給社會。她特別感謝“以全然無我的精神,將生命奉獻給我們后代子孫的義工團隊?!?/p>
參與翻譯統(tǒng)籌工作的前州立大學長堤分校亞州研究所所創(chuàng)始人李三寶敎授在發(fā)言中表示,當年的中文版出版就被視為是一個奇跡,這本書用一個最完整的輪廓、描述了南加州華人的近代史。現(xiàn)在用美國主流社會和我們后代所使用的語言整體的記錄下來,讓我們的后代珍惜所傳承的文化。
編輯這本書時確定的主題是“光大傳承”,這里面包含兩個層面,第一是我們這一代生長在南加州的華人,還清楚和了解前輩移民的歷史,我們要把他們的歷史光大下去。第二是翔實記載我們這一代的歷史、讓后代傳承下去。
翻譯過艱辛之極,好多成語、名字、書名都花費了許多考證的功夫。其中多倫多大學的顏鐘祐教授翻譯了全書十七章中的十章,蔡梅曦博士翻譯了五章,Li_mei & Gregory Baranoff以及中國文化大學的洪玉儒博士翻譯了兩章。勞思源博士編輯了十章,沈德彰編輯了七章。李三寶教授負責前言、序、后記、引言的翻譯。
加州大學洛杉磯分校東亞語文學院圖書館館長陳肅介紹,很榮幸能參與其中的工作,同時介紹了楊寶莉、張懿文、韋祎、王悠、胡均希、徐健軒等六位UCLA的學生,參與了部分章節(jié)的一審和二審。
華美博物館前館長鄭舒蘭丶UCLA 亞太研究中心主任周敏丶南海岸華人協(xié)會前理事長鐘希寅等分別分享了自己參與部分的工作。
編輯和翻譯這本史書的過程,是一次南加州華裔社會精英的一次集結(jié)號,是兩岸三地華人攜手的見證。而這本華人史冊翻譯成英文后,填補了華人在美國少數(shù)族裔史冊的空白,是全美華人史的里程碑。(AACYF洛杉磯訊)
南加華人文史保存基金會主席林日昇
陳十美
李三寶教授
陳肅